<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送綦毋潛落第還鄉>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Seeing Qiwu Qian Off to His Native Country After His Failure in the Examination>
<BookPage: 58>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
聖代無隱者，
英靈盡來歸。
遂令東山客，
不得顧采薇。
既至君門遠，
孰云吾道非。
江淮度寒食，
京洛縫春衣。
置酒臨長道，
同心與我違。
行當浮桂櫂，
未幾拂荆扉。
遠樹帶行客，
孤村當落暉。
吾謀適不用，
勿謂知音稀。
<End Poem>
<Translation>
There should be no hermit in the golden ages;
At the imperial court we see all sages.
Even those secluded noble minds would
No longer pluck wild vetches in the wood.
You have come to the capital, near Royal Gate;
Who could say that your principles are prate?
You spent the Cold Food Days by the riverside;
Then in Luoyang you've sewn your clothes for the springtide.
On the main road of Changan I feast you with wine:
You are leaving me now, a bosom friend of mine.
In a cassia boat you will go along
And tap at the wattled gate of your cot before long.
The distant trees will point the way as you go;
The lonely city sits in the evening glow.
When your good purpose has happened to fail you,
Bethink you not that your intimate friends are few!
<End Translation>